domingo, 6 de junio de 2010

John Donne, un poeta Mayor.

John Donne



Les traeré en esta ocasión a otro poeta de fuego. John Donne (1572- 31 de marzo de 1631).

Si Quevedo en España, entonces Donne en Inglaterra. Su poesía se caracteriza por la brutalidad de su mensaje, además de la riqueza en sugerencias y metáforas, su riqueza linguistica, teniendo en cuenta el pragmatismo de la lengua anglosajona que de cierta forma limita la imaginacion creativa y estética de los autores. Pero en Donne, como en Shakespeare tales limites, son suplidos por la sencillez de las palabras, y la belleza de las ilustraciones.

Uno de sus mas famosos poemas, la meditacion XVII, fuela  inspiración para que Ernest hemimgway titulara su obra maestra, "Por quien doblan las campanas".

escribió Donne:

"Nadie es una isla, completo en sí mismo; 
cada hombre es un pedazo de continente, 
una parte de la tierra.; 
si el mar se lleva una porción de tierra,
toda Europa queda disminuida, 
como si fuera un promontorio,
o la casa de uno de tus amigos,
o la tuya propia. 
La muerte de cualquier hombre me disminuye 
porque estoy ligado a la humanidad;
por consiguiente nunca hagas preguntar
por quién doblan las campanas: 
doblan por ti"



les comparto entonces algunos poemas de la extensa obra de este magnífico autor.




Alquimia de amor

Algunos que más hondo que yo en la mina del amor han excavado
dicen dónde se halla su céntrica felicidad.
         Yo he amado, y poseído, y relatado,
mas, aunque hasta la ancianidad amara, poseyera y refiriera,
ese misterio escondido no habría de encontrarlo.
         Todo, ¡ay!, es impostura.
Y como ningún alquimista obtuvo aún el elixir,
         mas su marmita repleta glorifica
         si por casualidad
algo odorífero o medicinal le sobreviene,
   así un deleite pleno y prolongado sueñan los enamorados,
   para obtener una noche de estío, de apariencia invernal.

Por esta vana sombra de burbuja ¿habremos de entregar
nuestro bienestar, esfuerzo, honor y vida?
         ¿En esto amor termina? ¿puede cualquiera
tan feliz ser como yo si soportar puede
la burla breve de una representación de novio?
         Ese infeliz amante que asegura,
no es la médula del cuerpo; es de la mente,
         lo que él en ella angelical encuentra,
         igual jurar podría que escucha en el rudo,
crudo, griterío de ese día, las esferas.
   No esperes hallar inteligencia en la mujer: a lo sumo,
   dulzura e ingenio; momias , sólo, poseídas.
Versión de Purificación Ribes


Amor negativo



Nunca tanto me abatí como aquellos

que en un ojo, mejilla, labio, hacen presa;

   Rara vez hasta aquellos que más no se remontan

   que para admirar virtud o mente:

pues sentido e inteligencia pueden

   conocer aquello que su fuego aviva.

Mi amor, aunque ignorante, es más audaz.

Fracase yo cuando suspire,

si he de saber qué desearé.



Si es simplemente lo perfecto

lo que expresarse no se puede

   sino con negativos, así es mi amor.

   Al todo que todos aman digo no.



Si quien descifrar puede

   aquello que desconocemos, a nosotros, conocer puede,

enséñeme él esa nada. Ëste, por ahora,

mi alivio es y mi consuelo:

aun cuando no progreso, fallar no puedo.


El mensaje

Devuélveme mis ojos largamente descarriados,
pues es ya mucho el tiempo que han estado sobre ti;
mas ya que tales males allí han aprendido,
     tales conductas forzadas
     y apasionamiento falso,
         que por ti
         nada bueno
pueden ver, quédatelos para siempre.

Devuélveme mi corazón inofensivo,
que pensamiento indigno no podría mancillarlo,
pero si el tuyo le enseñara
     a burlarse
     del amor;
          a quebrantar
          palabra y juramento,
quédatelo, porque mío no será.

Pero devuélveme mi corazón, mis ojos,
que pueda ver y conocer tu falsedad;
que pueda reírme y gozar
     cuando te angusties,
     cuando languidezcas
          por aquel
          que no querrá,
o, como tú ahora, falso sea.
Versión de Purificación Ribes

  

La prohibición

Guárdate de quererme.
Recuerda, al menos, que te lo prohibí.
No he de ir a reparar mi pródigo derroche
de aliento y sangre en tus llantos y suspiros,
siendo entonces para ti lo que tú has sido para mí.
Pues goce tan intenso consume al punto nuestra vida.
Así, a fin de que tu amor frustrarse no pueda por mi muerte,
si tú me amas, guárdate de quererme.

      Guárdate de odiarme,
o de excesivo triunfo en la victoria.
No es que yo a mí mismo haga justicia,
y me resarza del odio con más odio,
pues tú el título perderás de conquistador
si yo, tu conquista, perezco por tu odio.
Así, a fin de que mi ser a ti en nada perjudique,
si tú me odias, guárdate de odiarme.

        Mas ama y ódiame también.
Así ambos extremos la función de ninguno cumplirán.
Ámame para que pueda morir del modo placentero.
Ódiame, porque tu amor es excesivo para mí,
o deja que los dos mutuamente, y no a mí, se destruyan.
viviré entonces para apoyo y triunfo tuyo.
Así, para que tú a mí, a tu amor y odio no destruyas,
déjame vivir, pero ama y ódiame también.

Versión de Purificación Ribes
 
***

Corvis 2010.

No hay comentarios:

Publicar un comentario